lundi 23 février 2009

Le monde de Aicha Bassou (27)

Oudichane prit congé de ses amis et disparut derrière le saule pleureur et les grands noyers encadrant la maison du garde forestier. Il y avait un soleil clairet mais la bise à ces hauteurs mordillait le nez, les joues et les oreilles. Il se dirigea vers Tighermine. Il marchait les mains dans les poches se parlant dans la tête.
Tant de choses se bousculaient dans son esprit, échauffaient son cerveau. Arrivé au sommet de la colline, il s’assit un moment pour souffler un peu. Le village se découvrait à sa vue, il voyait au dessus des toits des maisons, couleur de terre, de la fumée qui sortait de tous les almessis (fourneaux), dessinant des fins volutes. Les tourbillons n’wagou (fumée) montant de la maison de Aicha Bassou rendaient son regard tendre et doux. Il savait qu’en ce moment sa bien aimée se chauffait devant un pétillant feu de bois, et discutant avec les siens .
Ouadichane aimait ce logis simple où vivait Tassekourt, il sentait qu’il était l’écrin de Taqayt (la perle) convoitée. Il chérissait tous les occupants de cet Ighrem, la brave Aicha Bassou, le sage Moha Ou N’Barch, Ali Outemghart , son épouse et leurs enfants, il chérissait les pièces et les meubles simples , et même les animaux, le mulet, la vache et son veau, l’ânesse et son ânon . Il aimait particulièrement le chien Meksaou et même le bouc que Aicha Bassou engraissait pour le baptême de sa voisine Takrirout.. Il aimait toute la maisonnée sauf Mha Oukousser, que le mauvais rêve de la veille avait fait sortir de son cœur. Il voyait désormais dans ce jeune gaillard, robuste et travailleur qui habite sous le même toit que son amour, un véritable rival. Il était comme sur des braises, le poison de la jalouser rongeait son âme.
Pendant ce temps, assises près d’almessi, Rabha, Tassekourt et Hajjou cardaient la laine. Elles travaillaient en causant. Posée entre elles, sur le sol, une peau de mouton recueillait la laine cardée. La laine lavée à l’eau n’Oughbalou, démêlée à l’aide n’Imechden (brosse à pointes de fer longues) et cardée à l’aide n’Iqerchal (brosse à pointes de fer fines).
Le jour commençait à tomber, il n’y avait guère de soleil que dans la cour. C’était l’heure de la rentrée de la vache, Rabha s’apprêtait à la traire et à préparer le diner. Restée seule, un peu gênée et un peu hésitante, Hajjou dit à sa cousine :
- J’ai quelque chose à te dire.
- A propos de quoi ?
- À propos d’Ouadichan
Tassekourt rougit
- Qu’est ce qu’il a Ouadichan ?
- Je crois que ses va et vient réguliers chez nous, depuis qu’il est là, ont un autre but que celui qu’il prétendait.
- Explique-toi, demanda Tassekourt.
- J’ai la ferme conviction qu’il ne vient pas pour l’ quissat (histoires) n’Ammi Moha.
- Et d’après toi pourquoi vient-il alors ?
- Mais il vient pour toi Ya Tahiout ! (ma folle)
Tassekourt sourit et lui demande :
- Issam tina ? (c’est lui qui te l’a dit ?)
- Il ne m’a rien dit, mais son but est clair, tu n’as qu’à voir la façon dont il te regarde. Il te dévore des yeux !
- Mais tu m’avais dit qu’il est marié
Il avait dit à nana Aicha qu’il comptait divorcer, rien ne va entre lui et son épouse illiss n’temdint ( une citadine) qui lui rendait la vie difficile .
- Maydem tinikh, conclut Tassekourt, our sinkh mey deytnada Ouadichan ( que veux tu que je te dise , je ne sais pas ce que cherche Ouadichane).
Dans la rue, Rahou et ses amis profitaient des derniers moments de la journée à jouer en criant à tue tête.

4 commentaires:

yassan a dit…

Asuγel s tmaziγt :
"̏Amađal n Σica Bassu 27"

Uɛddican istey γef imeddukkal nes , izel đart tsemlilt d waddujen ixataren issutelen tigemmi n Buɛari.Tella yat tafuyt iberṛqen maķa illa g izilalen-a usemmiđ da itteqqes , anzaren , iqqujjan d imezian. Yumez abrid n Tiγrmatin . ar iteddu ifassen g tarufa ar isawal gras d iγef nes.
Cigan n isekkin ayed ittemhuzen g iγef nes,sreγent anelli nes.llig nn igula azilal n tawrirt , iγwejdem yan imih ad yasey taγunfut.iγrem ar ittuyinniy datas, ar ittiney afella n tgemmiwin, iγwmi n waķal,aggwu d itfγen g walmessiten gen unuγ asudad illmen.Agelladus n waggu d ittalin g tgemmi n Σica Bassu iselwaγ tasa nes.issen is tella tadda ira da treqqa dat wafa n iķecciden ar temsawal d winsen.
Iγuda γur Uɛeddican uyedeγ n uzedduγ azrarag g ttidir Tasekkurt. Yuķey is iga anaka n taqayt ittudlaḥen. γwlan γures aķw imezdaγ n iγrem , tameqsuht Σica Bassu , amusnaw Muha Unbarc , Σli Umemγart, tamettut nes d tarwa nsen , γudan γures awed isekkin ibazin , awed inmudren,taserdunt,tafunast d yigiz nes, taγyult d ucniđ nes.iγuda γures s-umata igdi Meķsaw awed aberriđ tseqwu Σica Bassu i tseķra n tnaragt nes Takrirut.Ira akw tigemmi γas Mha Ukousser , ssayllan ichenciren n wasnat g wul nes.Ar ittinney g uɛerrim-a amedwus , amassas d imherri izdγen g ddaw yat tduli d tadda ira, acengu tt isenyaman. Iga ammi illa γef tirgin , ar merrin yirin iman nes.
G waķud-a , tut aγwejdim tama n walmessi , Rabḥa , Tasekkurt d Hejju ar fessunt tađut.ķud ttilint tawuri suqqurent. Yat thiturt illan grasent , ar diges ggarent tađut ifsan.Tađut yaruden g waman n-uγbalu ittumcđen s-imcaden , tefsu s iqercalen.
Ass isfall da ittader, ur teqqimi tafuyt γas g usarag. Yuweđ uzmez n-uķejjum n tfunast, Rabha tella γef ad tt tezzeg tennaγ d imensi.ideγ teqqima γes nettat , imiq ttusnukma d imiq ar temrara , tenna hejju i temyisat nes :
- Riγ ad am iniγ .
- γef mi
- γef Uɛeddican
Tezwiγ Tasekkurt
- Mayet yaγen Uɛeddican?
- Gwdeγ idd id ddud ddun nes s γurneγ , seg mayed illa da, iran ķa urid ayenna inża.
- Ssiķez , tenna as Tasekkurt.
- Uķzeγ is ur dad iteddu s tamaccahutin n dadda Moha.
- I maγef dad iteddu ayed tennid ķemmin ?
- Dad iteddu γifem a taḥyuṭ.
At ṭtesṣa Tasekkurt , tseqsa-tt :
- is am-tt inna ?
- Uri inni ķa , maķa issudda mani nn ira, γas inniy iżir am ittegga.daķem itetta s wallen !
- maķa hat tennidi yuwel .
- Innayas i nanna Σica ira ad irzem, ur yad imsadda d tmeṭtuṭ nes , illis n iγrem as iran dat iγef s đart.
- maye dam ttiniγ,tesmatter awal Tasekkurt, ur ssineγ mayed itnada Uɛeddican .
G Tasukkt , Rahhu d ismoun nes sul da ssumumen ass ar ttehđaren s iγuyyan .






Issutel = entourer
Tarufa = poche
Unuγ =dessin
Anaka = coffre , grande boitte
Agelladus = tourbillon
Amusnaw = sage
Azrarag = simple
Igiz = veau
Amedwus = fort, robuste
Acengu = ennemi
Inża = reconnaît
Tasukt = rue

Dr Mouhib Mohamed a dit…

Bonjour Yassan Bravo pour la celerité ;et la fidélité du texte.Bien cordialement.

Dr Mouhib Mohamed a dit…

Bonjour Yassan; beau texte en langue Amazigh.bien cordialement

Dr Mouhib Mohamed a dit…

erreur de manipulation excuses